昼過ぎにモンスター井上がXでポストした。おそらくTHE RINGの記事を翻訳した、このスポニチアネックスの記事を読んだのだろう↓
https://news.yahoo.co.jp/articles/0ff15ac9109fc58adcee91a9aa02bc739901348a
「井上とは今すぐにでも戦いたい」「より若くて強い井上と戦いたい。来年まで待つと“井上が年を取った”と言い訳されると思う。彼がまだ全盛期のうちに倒すことに意味があります」
Google翻訳だと上の文章みたいになるが、そのまま記事にして少し煽ろうと思ったのではないか。モンスター井上がイラッとするのも分かる文章だ。
モンスター井上のプライドが許さん!ルディに反論↓
おいおい!!!ルディさん!!!
1年後も全盛期だ
言い訳なんかしない
誰も衰えちゃいないから
まだまだ上の景色を見に行く
以上— 井上尚弥 Naoya Inoue (@naoyainoue_410) May 14, 2025
なんか、以上って、どこかで、使ってるみたいね。知らずに使ってごめんなさいね。。。
まぁ気にするな!!
そんな事で騒ぐな!!
自分のやるべき事に集中せよ!!— 井上尚弥 Naoya Inoue (@naoyainoue_410) May 14, 2025
「以上」ってキーワードは、契約問題で揉めた選手に対してK-1が冷たく突き放したパワーワードで格闘技界隈で話題になっていたものだ。気にする必要ないぞモンスター。笑
ルディのアンサー
I was referring to Media, Fans, others. I would never think Inoue have/make any EXCUSE.. Honestly, I would rather the fight be sooner than later. U R my No.1 LBS4LBS fighter in the World. I want Juntó 2 one day take your place. if have to beat U then that’s our job not personal
— Rudy Hernandez (@RudyHboxing) May 14, 2025
Google翻訳すると文章が微妙だったので、AIに「60歳ぐらいで、カリフォルニア在住のメキシコ系アメリカ人風に翻訳して」と頼んだもの↓
「これは、メディアやファン、その他の人たちのことを言っていたんだ。井上選手が言い訳をするなんて、これっぽっちも思っちゃいないよ。正直なところ、試合はもっと早くやってほしいと思ってる。あなたは俺にとって世界一のパウンド・フォー・パウンドの選手だ。いつか中谷潤人があなたのその場所を継いでほしいと思っている。もしあなたを倒さなきゃならないなら、それは俺たちの仕事であって、個人的な感情じゃないんだ」
このアカウントは本物なのかと疑ったが、リングマガジンのダグ・フィッシャー編集長が仲介していたので本物認定します↓
Perfect response from Coach Hernandez https://t.co/StRGzjmo2Z
— Douglass Fischer (@dougiefischer) May 14, 2025
おっしゃるとおり「完璧な対応」ですよね。
これもプロモーションのうちということで、対戦が実現するまでの1年間、いろいろ話題になっていくのでしょう。楽しみが尽きませんな。さよならー
5/15発売

